白癜风怎么能治疗 http://baidianfeng.39.net/qzzt/bdfnzhm/
?扫码咨询客服
来听北京大学赵桂莲教授朗读费特名篇!
-08-26
ПрофессоризПекинарассказала,какаячертаобъединяетрусскихикитайцев
北京教授讲述中俄人民的共同特点
ПЕКИН,23авг-РИАНовости.Русскаяикитайскаякультуравомногомоченьсхожи,аобщейчертойкитайцевирусскихявляетсяскромность,считаетпрофессорфакультетарусскогоязыкаирусскойлитературыПекинскогоуниверситета,переводчикхудожественнойлитературыЧжаоГуйлянь.
俄新社8月23日北京电北京大学俄语语言文学系教授、艺术文学翻译赵桂莲认为,中俄文化在许多方面都有相似之处,而谦虚是中俄人民的共同特点。
Онанетолькопреподаетрусскийязык,ноипереводитхудожественныепроизведениярусскойлитературынакитайскийязык.ВчислеееработпереводроманаЛьваТолстого"Войнаимир".
赵桂莲教授不仅教授俄语,而且还将许多俄国文学艺术作品译成中文。其中,列夫·托尔斯泰的长篇小说《战争与和平》就是其翻译的作品之一。
"Когдатыначинаешьхорошоразбиратьсяиврусскойикитайскойкультурах,тогдатыможешьсказать,какмногообщегоуних.Ямогусказать,чтомеждукитайскойирусскойкультуройгораздобольшеобщего,чеммеждурусскойиевропейскойкультурой",-сказалаЧжаоГуйляньРИАНовостинаполяхпроходящейПекинскоймеждународнойкнижнойярмарки.
赵桂莲教授在北京国际图书博览会上接受俄新社记者采访时表示,“当你开始仔细研究中俄文化时,你就会发现两个民族有许多共同之处。我可以告诉你,中俄文化比俄欧文化之间的共同之处要多得多。”
Общейчертойдвухнародовкитайскийпрофессорназваласкромность.
赵桂莲教授称,谦虚就是两国人民的共同特点。
"Чтобыделатьхудожественныепереводы,преждевсегонужнооченьхорошопониматьиразбиратьсяименновкультурестраны.Укитайцевирусскихоченьмногообщего.Длярусскиххарактернатакая①общечеловечность-идлякитайцевтоже.Иеще:русскиечастоскромничают,оченьскромные,икитайцытоже",-отметилаЧжаоГуйлян.
赵桂莲指出,“要想从事文艺作品的翻译,首先就是要仔细研究两国文化。中俄人民有许多共同点。俄罗斯人有①普世价值,中国人也有。再比如说,俄罗斯人民做事谦逊有礼,中国人亦是如此。”
Онадобавила,чтоприпереводепроизведенийнакитайскийязыкнеизбежныпотериипоэтомусоветуетсвоим②аспирантамчитатьрусскиепроизведенияворигинале.
她还补充道,在将俄罗斯文学作品译为汉语时,文化性缺失是在所难免的,因此,她建议②自己的学生去读俄语原著。
"Впроцессепереводавсегдапоявляютсяэтисложностиитрудности,иногданеможешьнайтидажесовпадающиеслова,особенно,когдауодногословамногозначений,тогдадажепростообъяснитьсложно...Поэтомупотериприпереводенеизбежны.Явсегдаговорюсвоимаспирантам:читайтеоригинал",-пояснилаЧжаоГуйлянь.
“在翻译的过程中,总会遇到一些棘手的问题和困难,有时无法找到相对应匹配的词汇。尤其是,当一个单词有多层含义,解释就愈发困难。因此,在翻译中,文化缺失是在所难免的。我经常告诉我的学生:要读原著。”——赵桂莲解释道。
Говоряотом,какойязыксложнее,русскийиликитайский,специалистотметила,чтосложностьвизучениикитайскогоязыкапредставляет③иероглифика,авизучениирусского-грамматика.
谈到汉俄两种语言哪个更难时,赵桂莲称,学习汉语的难点在于③汉字,而俄语的难点是语法。
Новыеслова
1.общечелове?чность普世价值
2.аспира?нт大学或学术机关研究生
3.иерогли?фика象形文字
Яркоепрошлое
第一所中俄大学的首届研究生成功毕业啦!
厉害了,三亚!
“北京比基尼”引外媒围观!"膀爷"或将被罚
那些由俄罗斯名著改编的影视作品
翻译本身就是件难事,而翻译文学作品简直是难上加难呀。想要理解俄罗斯文学文化,却又暂时看不懂原文时,观看改编版的电视剧和电影不失为了解作品,培养兴趣的一个好办法。所以,今天小编跟大家聊聊那些由俄罗斯名著改编影视作品!
第一部就来说说赵桂莲教授翻译过的《战争与和平》吧,这部作品目前有好几个影视版本,但小编最推荐的还是苏联年谢尔盖·邦达尔丘克执导电影版本,整部看下来要7个多小时,但它也更忠于原著,更值得反复回味。
此外备受