译味译境一首秋天的小诗

今日立秋,分享一首应景小诗。

Autumn

E.DickinsonThemornsaremeekerthantheywere,Thenutsaregettingbrown;Theberry’scheekisplumper,Theroseisoutoftown.Themaplewearsagayerscarf,Thefieldascarletgown.LestIshouldbeold-fashioned,I’llputatrinketon.

秦希廉译黎明比以前柔爽,坚果在向棕褐色转变;浆果的面颊更丰满,玫瑰在市镇里已不见。枫树披上的围巾更漂亮,田野穿上绯红色的袍裳。我惟恐不合时尚,我决定佩戴小饰品一样。以上内容摘自《英美抒情诗选译》。

《英美抒情诗选译》

寥寥数语,扣人心弦

长按识别



转载请注明地址:http://www.ajianiyaa.com/ddts/30092.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章